(Traducción al español a continuación / 下面列出了中文翻譯)

Last-minute discussions got us reasonably close to an agreement with Virgin Hotels regarding health care.  Virgin asked that we postpone the arbitration while they go back to the Virgin Board of Directors to authorize spending more money.

We agreed to postpone the arbitration while the company seeks approval, so we will either have a deal in the next few days or move to arbitration later this week.

Why not just do arbitration? Why delay again? 

We agreed to postpone the arbitration because it seems like Virgin is motivated to make a deal, and there’s always a risk that the legal process doesn’t go your way. We decided to delay a few more days because we think there’s a decent chance they might just agree to cover health care. We will arbitrate if not.

***

最後一分鐘的討論使我們合理地接近和Virgin Hotels有關健保的協議。Virgin請我們延遲仲裁,而他們會請Virgin董事會授權在此方面增加支出。

我們同意延遲仲裁而公司將尋求批准,所以我們將於幾天內達成協議,或在這個星期稍後前往仲裁。

為什麼不只做仲裁?為什麼再延遲?

我們同意延遲仲裁,因為看來Virgin有動機協議,而在法律過程中經常有未必如你所願之風險。我們決定延遲多幾天,因為我們認為有一個好的機會,他們會同意承保健保。如不,我們將訴諸仲裁。

***

Las pláticas de última hora nos acercaron bastante a un acuerdo con Virgin Hotels respecto al seguro médico.  Virgin nos pidió posponer el arbitraje mientras le pide a la Mesa Directiva de Virgin autorizar el gasto de más dinero.

Aceptamos posponer el arbitraje mientras la compañía obtiene la aprobación, así que para los próximos días ya vamos a tener un acuerdo o nos moveremos al arbitraje para finales de la semana.

¿Por qué no solo hacer el arbitraje? ¿Por qué otra demora? 

Aceptamos posponer el arbitraje porque nos parece que Virgin está motivado para lograr el acuerdo, y siempre existe el riesgo de que el proceso legal no salga como queremos. Por eso tomamos la decisión de posponerlo unos días más porque creemos que hay una buena posibilidad de que acepten cubrir el seguro médico. De lo contrario pasaremos al arbitraje.